73

則留言

4

blhsing(blhsing)

2007/06/29 15:21:57

發文

#279215 IP 20.87.*.* 無任何修改 檢舉這篇文章
回應 ouong (ouong) 所寫
回應 blhsing (blhsing) 所寫
回應 ouong (ouong) 所寫
有請大家解惑,”absurdly not” 是什麼意思?
很荒謬地不是。說白話一點,就是「居然不是」。


謝謝! 很幸運碰到英語這麼好的,就多問一句,”absurdly not” 常用嗎?
謝謝。我很少見到實際使用"absurdly not"的例子。用Google查"absurdly not"(記得要用雙引號)也只有307筆符合,你就知道有多罕用了。不過你還是可以順便讀讀Google傳回來的連結來了解實際使用狀況。

出外人(dorwaykimo)

2007/06/29 15:42:08

發文

#279221 IP 197.227.*.* 無任何修改 檢舉這篇文章
回應 blhsing (blhsing) 所寫
回應 dorwaykimo (出外人) 所寫
回應 blhsing (blhsing) 所寫
回應 chunyuan (Simon) 所寫
另一位比較文學博士的回答:Absurd. Not = Absurdly not
這讓我對所謂「文學博士」的素質感到憂心。怎麼會將一個形容詞硬改為副詞呢?唉。

副詞可以用來修飾名詞以外的東西, 包含整句話.
所謂的「整句話」就是一個大名詞。Absurd這個形容詞在此是形容前面的整句話的。而Not這個副詞在此是形容Absurd這個形容詞的。但該位「文學博士」卻把Absurd硬改為副詞去形容後面的Not,這不是很荒謬嗎?

副詞還可以修前一句的動詞, 雖然前一句並不是一個完整的句子, 只是個同位語. 整句話應該是
LS400 is a Japanese luxury sedan as good as Mercedes-Benz. "Absurdly Not" 用來否定那個is. 轉成副詞是正確的.

blhsing(blhsing)

2007/06/29 16:04:19

發文

#279228 IP 20.87.*.* 無任何修改 檢舉這篇文章
回應 dorwaykimo (出外人) 所寫
副詞還可以修前一句的動詞, 雖然前一句並不是一個完整的句子, 只是個同位語. 整句話應該是
LS400 is a Japanese luxury sedan as good as Mercedes-Benz. "Absurdly Not" 用來否定那個is. 轉成副詞是正確的.
完全牛頭不對馬嘴。我要表達的我想我已經解說得很明白了,如果你還是無法理解我也實在沒辦法了。

在此還希望在台灣的大家能多多練習閱讀英文資訊,一方面英文的資訊量比中文多得多,二方面也充實自我的語言能力。

謹此。

blhsing 於灣區

cool egg(koting)

2007/06/29 18:19:35

發文

#279253 IP 187.105.*.* 無任何修改 檢舉這篇文章
[quote=blhsing (blhsing)]
回應 dorwaykimo (出外人) 所寫
副詞還可以修前一句的動詞, 雖然前一句並不是一個完整的句子, 只是個同位語. 整句話應該是
LS400 is a Japanese luxury sedan as good as Mercedes-Benz. "Absurdly Not" 用來否定那個is. 轉成副詞是正確的.
完全牛頭不對馬嘴。我要表達的我想我已經解說得很明白了,如果你還是無法理解我也實在沒辦法了。

在此還希望在台灣的大家能多多練習閱讀英文資訊,一方面英文的資訊量比中文多得多,二方面也充實自我的語
^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^

言能力。
^^^^^^^^

若你是梁實秋的話講這句話我就不介意。
現在是怎樣?全台灣英文就你最好嗎?我完全看不懂你在跩什麼!!!

Corolla老吳(srw)

2007/06/29 22:31:26

發文

#279304 IP 92.131.*.* 無任何修改 檢舉這篇文章
[quote=koting (cool egg)]
回應 blhsing (blhsing) 所寫
回應 dorwaykimo (出外人) 所寫
副詞還可以修前一句的動詞, 雖然前一句並不是一個完整的句子, 只是個同位語. 整句話應該是
LS400 is a Japanese luxury sedan as good as Mercedes-Benz. "Absurdly Not" 用來否定那個is. 轉成副詞是正確的.
完全牛頭不對馬嘴。我要表達的我想我已經解說得很明白了,如果你還是無法理解我也實在沒辦法了。

在此還希望在台灣的大家能多多練習閱讀英文資訊,一方面英文的資訊量比中文多得多,二方面也充實自我的語
^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^

言能力。
^^^^^^^^

若你是梁實秋的話講這句話我就不介意。
現在是怎樣?全台灣英文就你最好嗎?我完全看不懂你在跩什麼!!!


叫梁實秋來也沒比較行,他又不懂車,哪搞得清楚前因後果。就算他懂他也不敢來,一來就會淹死在口水中。

上面那位仁兄英文絕對不是最好,因為高手之外總有高手。要嗆人"跩什麼"時,先表現出高手的本事再說,不然就算請來高高手,閣下大概也是分別不出是真高手還假高手



出外人(dorwaykimo)

2007/06/30 01:17:44

發文

#279351 IP 197.235.*.* 無任何修改 檢舉這篇文章
回應 blhsing (blhsing) 所寫
回應 dorwaykimo (出外人) 所寫
副詞還可以修前一句的動詞, 雖然前一句並不是一個完整的句子, 只是個同位語. 整句話應該是
LS400 is a Japanese luxury sedan as good as Mercedes-Benz. "Absurdly Not" 用來否定那個is. 轉成副詞是正確的.
完全牛頭不對馬嘴。我要表達的我想我已經解說得很明白了,如果你還是無法理解我也實在沒辦法了。

在此還希望在台灣的大家能多多練習閱讀英文資訊,一方面英文的資訊量比中文多得多,二方面也充實自我的語言能力。

謹此。

blhsing 於灣區

見解不同就算了. 但你接下來表達的意思卻讓人很不舒服. 你在美國所以你的英文比台灣人要好? 我不否認大部份情況下是對的. 但英文比較好就一定會全對嗎? 我在美國也一年多了, 英文不敢說很好但也不差了, 尚未來美國前托福CBT考了240分. 這樣子夠資格與你討論英文詞句嗎? 如cool egg所說, 如果英文是你的專業, 那我也無話可說. 如果不是, 憑什麼你說話這麼大聲呢?
就算你真是英文專家, 修養也不怎麼樣. 只因為另一個專家(文學博士)的看法與你相左就說他素質差. 那麼那位外籍老師呢? 如果他是美國人你是不是叫他重新投胎好了? 他的母語不該是英文.

FORD(kellyrokimo)

2007/06/30 01:53:17

發文

#279356 IP 252.10.*.* 無任何修改 檢舉這篇文章
blhsing大大已經對標題內容道歉!而且U-CAR主編也承認疏失!

擁有優質的能力相對會產生傲慢之態度!其氣質修養尚可加強!

位在其要!果真馬虎不得!稍有差池!也很難有前功補後過之雅量!

兩者均以虛心受教!切不可造成萬軍討伐之局面產生阿!阿彌陀佛!








ben68(ben68)

2007/06/30 08:00:03

發文

#279380 IP 90.211.*.* 無任何修改 檢舉這篇文章
類似的語氣與立場引發的爭議在其他汽車版面早就上演過,場面甚至更加混亂,這裡幸賴主編介入,不至於讓過度的攻訐轉移了討論焦點。

其實整篇翻譯並不是只有 Lexus 這一條目與原文有出入。對原文有興趣,且對各車廠並無特殊偏好的朋友可以再仔細閱讀原文與 U-CAR 後來的修正版本就可以發現 --- 編輯的努力值得讚許,但還是有一些問題。

比如說底下這一句好像不太對,似乎也不是原文的意思: "在品質同步提升下,Hyundai目前僅落後日系和底特律的三大巨頭,坐穩世界第七大車廠的位置。"

其實翻譯詞句的誤差難免,比較值得關心的反而是,修正後的譯文比原來的版本多了不少編輯的註腳,然而讀者閱讀時不見得能分得清何者是原文,何者是編輯的說明。

原始的翻譯雖然引發爭議,但其實比較吻合原文精簡率直的筆法;修正後的版本,似乎避開了原文的一些調侃或是聳動的形容語法,這樣固然是比較安全的做法,不過原文直接又風趣的風格就不容易傳達了。

Corolla老吳(srw)

2007/06/30 08:19:39

發文

#279383 IP 92.131.*.* 無任何修改 檢舉這篇文章
回應 dorwaykimo (出外人) 所寫

見解不同就算了. 但你接下來表達的意思卻讓人很不舒服. 你在美國所以你的英文比台灣人要好? 我不否認大部份情況下是對的. 但英文比較好就一定會全對嗎? 我在美國也一年多了, 英文不敢說很好但也不差了, 尚未來美國前托福CBT考了240分. 這樣子夠資格與你討論英文詞句嗎? 如cool egg所說, 如果英文是你的專業, 那我也無話可說. 如果不是, 憑什麼你說話這麼大聲呢?
就算你真是英文專家, 修養也不怎麼樣. 只因為另一個專家(文學博士)的看法與你相左就說他素質差. 那麼那位外籍老師呢? 如果他是美國人你是不是叫他重新投胎好了? 他的母語不該是英文.


我自己先坦白,英文就是我的專業,而且就是因為英文是本身的專業,更了解翻譯時一字一句皆有可能誤觸地雷

至於文學博士學位或母語人士是否能完全確保語言使用的準確性,我試舉兩例,閣下參考一下

1. 比較文學博士王x威所譯之「知識的考掘」一書,將A as a function of B這個片語譯為A是B的函數,文句內容無關數理,正譯應為A取決於B,或是A隨B而變化 (正譯=達意,不拗口,順應前後文意)。我在唸大學部時初次翻閱此書時即發現此問題,當年對此略帶輕浮嘲笑。等真正從事翻譯工作時,方知處處皆皆陷阱,同行之間尤忌相輕,他人的缺漏隨時都有可能成為自己的痛腳。

2. 文字用得越少(尤其字句用法與標點符號用法已違背文法規則時),只能仰賴文境訊息來解讀,才能有較貼切的interpretation。如果我只丟出一句「人必自重而後人重之」,請諸位來判定這句是肯定意或否定意,不知諸位做合解讀?


其他想來亂的就別回文了,這地方已經夠烏煙瘴氣

出外人(dorwaykimo)

2007/06/30 08:54:57

發文

#279386 IP 197.235.*.* 無任何修改 檢舉這篇文章
[quote=srw (Corolla老吳)]
回應 dorwaykimo (出外人) 所寫

2. 文字用得越少(尤其字句用法與標點符號用法已違背文法規則時),只能仰賴文境訊息來解讀,才能有較貼切的interpretation。如果我只丟出一句「人必自重而後人重之」,請諸位來判定這句是肯定意或否定意,不知諸位做合解讀?

依你的英文專業是否認為英文原作無論解釋為正面的或負面的都可以, 實際上該是正面或負面意思要看上下文?
但原文就這麼一句話沒有上下文. 所以也不知道他究竟想表達什麼. 於是乎只好自己去找證據, LS400得獎多, 銷售長紅是事實. 但在1990年代, LS400是否做的像Benz一樣好了, 每個人都有自己的看法. 不是得獎多銷售多就是最好. 如果邏輯這麼簡單, 美國現在最好的轎車應該是Camry, Benz連它的十分之一好都不到.
依你的發言顯然是支持作者的話該做正面解釋. 那我是否也可以由不同的觀點來把它視為是負面表達的意思呢?

alangood(alangoodman)

2007/06/30 09:39:52

發文

#279391 IP 189.224.*.* 無任何修改 檢舉這篇文章
回應 lisansu3 (3) 所寫
現在終於知道日本人為什麼要找台灣車廠一起進軍大陸了

語言文字的隔閡

還真--的大


外國廠商早已經不須要臺灣做橋樑了,不只汽車業.😌

ben68(ben68)

2007/07/05 18:55:53

發文

#280893 IP 90.211.*.* 無任何修改 檢舉這篇文章
原文所屬專欄的編輯 David Colton 回覆如下:

Hello. My name is David Colton and I'm the editor of the ongoing Top 25 series in USA TODAY.

You in Taiwan were not the only ones wondering about the true or deeper meaning of the 'Absurd. Not.' line in the Lexus 400 description. I wondered, too, as I was editing it, and in the end perhaps it was just too 1980s, as my daughter would say.

For sure writer's meaning was that it is NOT absurd to think the Lexus had reached the level of a Mercedes.

But without the proper cadence in the phrase -- Absurd. NOT. -- would have been clearer, I think, the phrase is self-contradictory and ultimately brain-twisting.

Anyhow, yes, you're right, it was TOO paradoxically loopy -- as in, 'This sentence is a lie' -- and I thank you for reminding us that words, even glib words, can be read many many ways.

Thanx for caring and hopefully we'll be clearer in the future. (Or not).

david

Corolla老吳(srw)

2007/07/05 21:48:11

發文

#280928 IP 189.225.*.* 無任何修改 檢舉這篇文章
回應 dorwaykimo (出外人) 所寫
依你的英文專業是否認為英文原作無論解釋為正面的或負面的都可以, 實際上該是正面或負面意思要看上下文?
但原文就這麼一句話沒有上下文. 所以也不知道他究竟想表達什麼. 於是乎只好自己去找證據, LS400得獎多, 銷售長紅是事實. 但在1990年代, LS400是否做的像Benz一樣好了, 每個人都有自己的看法. 不是得獎多銷售多就是最好. 如果邏輯這麼簡單, 美國現在最好的轎車應該是Camry, Benz連它的十分之一好都不到.
依你的發言顯然是支持作者的話該做正面解釋. 那我是否也可以由不同的觀點來把它視為是負面表達的意思呢?


1. Interpretation may depend on "context":context一指前後文,一指文字所描述事件的相關訊息。我之前一直引用相關的資料來支持"LS400達成了與Mercedes-Benz平起平坐",我也一直強調該篇文章的主題是"cars that made a difference"。閣下要視而不見,一直要就那幾個字打轉,我也沒辦法。只繞著文字打轉憑空想像我也不是做不到,但專業的良知告訴我,不能這樣做。

這些主張我都有提出完整的論證,拜託,請認真看清楚後再來討論。

文字不足時的詮釋,要能說得通(sensible),要有一致性(coherence and consistency),除非可以很明顯的看出作者的立場搖擺不定,會有出人意表的脫線(deviation)。

2. 拿Camry來比很無釐頭,比較同等級車才有意義。我引述Wikipedia的資料中有提到這點。LS400的對手是Mercedes及同屬於高級豪華車的其他廠牌。如果閣下明知這一點,而只為了逞口舌之快而視而不見,那我也只能怪自己閒工夫太多。

最後再給個良心的建議,看文章要緊抓主旨,除非作者的行文風格是無法捉摸的

辛苦工作的小老百姓(festiva)

2007/07/06 00:09:49

發文

#280986 IP 251.192.*.* 無任何修改 檢舉這篇文章
[quote=srw (Corolla老吳

2. 拿Camry來比很無釐頭,比較同等級車才有意義。我引述Wikipedia的資料中有提到這點。LS400的對手是Mercedes及同屬於高級豪華車的其他廠牌。如果閣下明知這一點,而只為了逞口舌之快而視而不見,那我也只能怪自己閒工夫太多。


這的確是非常重要的,也是非常簡單的觀念
很多人一直刻意曲解銷售量代表的意義
講到銷售輛就說出一些超高價車款想要扭曲背後代表的真正涵義
"同級車間互相比"觀念下
很多人提出想要反駁"銷售量"的一些高價車款如Benz,甚至法拉力等
其實在同級車也都是銷售量的常勝軍
沒有人想要強調銷售輛大一定是好車
不過這些數字背後,還是有非常多值得我們參考的部分

阿耀(dhsu36)

2007/07/11 10:12:29

發文

#282706 IP 152.83.*.* 無任何修改 檢舉這篇文章
[quote=dorwaykimo (出外人)]
回應 srw (Corolla老吳) 所寫
回應 dorwaykimo (出外人) 所寫

2. 文字用得越少(尤其字句用法與標點符號用法已違背文法規則時),只能仰賴文境訊息來解讀,才能有較貼切的interpretation。如果我只丟出一句「人必自重而後人重之」,請諸位來判定這句是肯定意或否定意,不知諸位做合解讀?

依你的英文專業是否認為英文原作無論解釋為正面的或負面的都可以, 實際上該是正面或負面意思要看上下文?
但原文就這麼一句話沒有上下文. 所以也不知道他究竟想表達什麼. 於是乎只好自己去找證據, LS400得獎多, 銷售長紅是事實. 但在1990年代, LS400是否做的像Benz一樣好了, 每個人都有自己的看法. 不是得獎多銷售多就是最好. 如果邏輯這麼簡單, 美國現在最好的轎車應該是Camry, Benz連它的十分之一好都不到.
依你的發言顯然是支持作者的話該做正面解釋. 那我是否也可以由不同的觀點來把它視為是負面表達的意思呢?


LS系列跟S系列是同一等級 所以拿銷售量來比 也沒有錯
我沒聽說過Camry跟S class 是同等級的....邏輯有問題的是你

Jackiechiu(jackiechiu)

2007/07/12 07:51:21

發文

#283160 IP 189.220.*.* 無任何修改 檢舉這篇文章
我想,只要是人,都會有各項的疏失

但我這兩天在車訊網,看到"誰最大 INNOVA v.s I-MAX的報導"

這個校稿及打字的人,真的是??😰
有空的朋友可以上去看看

但為了避免紛爭,請自行查網址喔(很扯)
我也抓圖給他們說錯字在哪裡
兩天了,還是沒改啊!!😞

Corolla老吳(srw)

2007/07/12 09:43:07

發文

#283194 IP 92.131.*.* 無任何修改 檢舉這篇文章
回應 festiva (辛苦工作的小老百姓 所寫
沒有人想要強調銷售輛大一定是好車
不過這些數字背後,還是有非常多值得我們參考的部分


這一點我十分同意

USA Today這篇文章原本就是以美國地區的汽車市場做評論範圍,出發點是汽車製造與消費者的互動。美國地區有自己的用車文化與購車理念。對大多數人而言,汽車是一個商品,也是日常必備用品。銷售量大,固然不代表全面性的品質,但絕對是極具重要性的消費指標。

USA Today的文章,原本就不是要評選"好"車。脫稿解讀,搞到唇槍舌劍,實在是很沒必要。

blhsing(blhsing)

2007/08/07 03:31:40

發文

#292028 IP 20.87.*.* 無任何修改 檢舉這篇文章
回應 ben68 (ben68) 所寫
原文所屬專欄的編輯 David Colton 回覆如下:

Hello. My name is David Colton and I'm the editor of the ongoing Top 25 series in USA TODAY.

You in Taiwan were not the only ones wondering about the true or deeper meaning of the 'Absurd. Not.' line in the Lexus 400 description. I wondered, too, as I was editing it, and in the end perhaps it was just too 1980s, as my daughter would say.

For sure writer's meaning was that it is NOT absurd to think the Lexus had reached the level of a Mercedes.

But without the proper cadence in the phrase -- Absurd. NOT. -- would have been clearer, I think, the phrase is self-contradictory and ultimately brain-twisting.

Anyhow, yes, you're right, it was TOO paradoxically loopy -- as in, 'This sentence is a lie' -- and I thank you for reminding us that words, even glib words, can be read many many ways.

Thanx for caring and hopefully we'll be clearer in the future. (Or not).

david

在下自從註冊發了這篇言之後就許久一直沒來,今天沒事心血來潮再逛U-CAR討論區,想不到ben68兄早已得到原文編輯的親自回覆,在此感謝並佩服您求知求真的精神。

至於cool egg兄的批評指教,在下只能說,在下本無冒犯或自以為是之意,只是"Something sarcastic. Not."這樣的反反諷語法在美國真的是常見到一個地步,只要有常閱讀美國文章或討論就會知道,這句話對一般美國人來說實在沒有什麼可以作其它解釋的。在下已試著用最明白的方式分析文法,並找了反諷布蘭妮的圖文以作實例,閣下卻仍再三以一句沒有任何文法或文意根據可言的"absurdly not"作解,在下當時在感到無奈與無力之下才會以草草希望大家多閱讀一話作結。不知您是否能體會在下那種明知事實真相對方卻硬是要聽不懂的難過。冒犯之處只求見諒了。

goethe(goethe)

2007/08/09 04:47:45

發文

#292942 IP 215.75.*.* 無任何修改 檢舉這篇文章
看來看去,你的翻譯最接近原意。

poget208(poget208)

2007/08/17 17:23:26

發文

#296352 IP 90.169.*.* 無任何修改 檢舉這篇文章
這個翻譯失誤,其實U-CAR主編小亮已在第一時間做出反應,並提出精闢的見解重點(Absurd. Not.
Absurd之後連接著句號,Not又是大寫,代表這兩個字各自代表著兩句話語氣上是有所轉折的)

只是大家或基於對賓士獨特的情感,或基於好學不倦打破沙鍋求真的精神,以致後來有許多精彩的論說,過癮!U-CAR網友大家都很用功^^
熱門新聞
小改Octavia全車系皆為3車型編成,入門車型改由搭載1.5 TSI低輸出版本取代,上市優惠價維持與小改前相同的109.8萬起。
Opel亮相小改款Mokka,針對外觀、內裝細節更新,提供汽油、48V混合動力、純電版本共3種選擇,售價自26,740歐元起。