| |||
如果仔細地把原文全文,包括這項選拔活動一開始的徵選過程,讀者提名,以及讀者評論完整讀完,再仔細對照相關汽車史料就可以恍然大悟: (原文: A Japanese car as good as M-B? Absurd.Not.) 原文的標點符號並沒有錯。如果是 Absurd?,後面應該是用 No 來回答,用 Not 比較奇怪。 原文對 Ls 400 也是正面肯定的,因為讀者提名時的意見也是如此,原文並不想標新立異。 U-CAR 的翻譯其實比較符合原文字面涵義。原文的意思正是: 一輛和賓士幾乎一樣好(其實這個好字是在揶揄賓士)的日本豪華車? 很荒謬的,並不是。 所以,U-CAR 的翻譯以及相關的回應其實都不算錯誤,但也不全對。 ===> 重點來了,"眉角"在此: 這裡的 Not 指的是,Ls 400 好的程度不只到達賓士的等級,其實超過了原來應該是標竿,後來品質卻為人詬病,也遠遠落後 Lexus 的 M-B,似乎也超出 Lexus 自己的原始設定,所以才說是Absurd. ===> 應該翻成: 一輛可以和賓士等量齊觀的日本豪華車? 很諷刺的,並沒有(像賓士落到那般田地)。 | |||
嗯~~~
Absurd啥時變成"諷刺的"了?
要用諷刺的應該是用Ironic之類的比較適合,
再說原文應該沒有嘲諷Mercedes的意思,不然會用as well as。
何況那裏面對車的評價都是以當時的角度去看,這樣來說Mercedes還沒有啥好批評的。
我個人看到這句會翻成
"一部日本豪華車就和Mercedes一樣豪華(會這樣翻譯主要是因為他用豪華來形容那部日本車)?不合理。錯。"
反正總之一句話,那個玩意兒反正又不是啥好車排行榜,不用太在意啦。
P.S 我喜愛的Honda竟然沒有上榜?明明CR-V就是一部城市SUV的先驅,Crossover的始祖,Civic明明就是第一部導入省油系統的小型轎車(CVCC),Insight明明就是第一部美國開賣的Hybrid,NSX明明就是超級跑車重視品質的開端,Accord明明就是中型房車永遠的標竿,總之~~~看看就好😭
| |||
我個人認為是原文的標點符號有錯吧 Absurd後面因該是個”?”而非”。”吧… 不然Absurd.Not 這種句法感覺怪怪的… Absurd? Not 這樣口語上的解釋感覺是"荒唐嗎?錯了!" | |||
"A Japanese luxury sedan as good as Mercedes-Benz? Absurd. Not."
Absurd前面已經有”?”了..如果Absurd後面再加”?”那不是很奇怪嗎??
Absurd後面不用No,而用Not是Not at all的意思....
用No當然不如Not,明確表達反對的意思..
所以版主翻成
”(一款能媲美於賓士的日本豪華房車?荒謬。並不。)”
並不,就是一點也不,完全不是..
”「荒謬。並不。」指的是「起初聽起來很荒謬,但事實證明這一點也並不荒謬。」”
好像有人沒看清楚喔??
as good as,是幾乎一樣好,並不是要拿二者來一較長短好壞..
底下的翻譯也確實有夠無厘頭..
”「Toyota進軍美國高級車市場的旗艦力作。但跟Mercede-Benz比較?你肯定在說笑。」”
| |||
如果仔細地把原文全文,包括這項選拔活動一開始的徵選過程,讀者提名,以及讀者評論完整讀完,再仔細對照相關汽車史料就可以恍然大悟: (原文: A Japanese car as good as M-B? Absurd.Not.) 原文的標點符號並沒有錯。如果是 Absurd?,後面應該是用 No 來回答,用 Not 比較奇怪。 原文對 Ls 400 也是正面肯定的,因為讀者提名時的意見也是如此,原文並不想標新立異。 U-CAR 的翻譯其實比較符合原文字面涵義。原文的意思正是: 一輛和賓士幾乎一樣好(其實這個好字是在揶揄賓士)的日本豪華車? 很荒謬的,並不是。 所以,U-CAR 的翻譯以及相關的回應其實都不算錯誤,但也不全對。 ===> 重點來了,"眉角"在此: 這裡的 Not 指的是,Ls 400 好的程度不只到達賓士的等級,其實超過了原來應該是標竿,後來品質卻為人詬病,也遠遠落後 Lexus 的 M-B,似乎也超出 Lexus 自己的原始設定,所以才說是Absurd. ===> 應該翻成: 一輛可以和賓士等量齊觀的日本豪華車? 很諷刺的,並沒有(像賓士落到那般田地)。 | |||
其實真要看汽車市場史,重心還是放在LS400本身,而且評選名單上特別指名了是1990那一代的LS400。如果照上面這樣解釋,應該抓lexus和MB差距最大的那一代。
再強調一下,USA today這篇文章的標題是cars that "made a difference",看的就是歷史上的重要性,是否造成了重大的轉變?是否有其畫時代的意義。看的是該部車子在那個年代情境下具有的significance。
當時LS400上市的目的很單純,就是讓lexus能建立出足以和MB相抗衡的高級車地位。要看LS400的重要歷史地位,我前面有引述wikipedia的LS400發展史,應該夠清楚了。
看看U-CAR編輯群修正後的文稿 http://news.u-car.com.tw/news-detail.asp?nid=5989。和其他24部車的評論方向比較一致了。
如果說U-car的翻譯沒全錯也不全對,以一位翻譯從業人士的角度來看,那就是錯。翻譯人士在字面上可以華麗,也可以呆板,但不可背離作者的立場。
| |||
所以版主翻成 ”(一款能媲美於賓士的日本豪華房車?荒謬。並不。)” 並不,就是一點也不,完全不是.. ”「荒謬。並不。」指的是「起初聽起來很荒謬,但事實證明這一點也並不荒謬。」” 好像有人沒看清楚喔?? as good as,是幾乎一樣好,並不是要拿二者來一較長短好壞.. 底下的翻譯也確實有夠無厘頭.. ”「Toyota進軍美國高級車市場的旗艦力作。但跟Mercede-Benz比較?你肯定在說笑。」” | |||
那句確實是無厘頭,因為LS400上市後席捲頂級高級車市場。
USAtoday的那句問句,其實反映了當時美國人對高級車的普遍印象,80-90年之間,日系品牌在美國的超高級車市場中無立足之地。USAtoday的名單中,可看到acura legend
The first separate luxury brand from a Japanese maker prices its flagship Legend sedan at — gasp — $20,000. Pioneers the way for Lexus and Infiniti and helps establish the notion that the Japanese are capable of true luxury cars.
為Lexus及Infiniti當了前鋒。在眾家日系車廠想辦法證明日本品牌也有能力製造高級車的過程中,acura legend要記上一筆。
所以直到LS400的上市,"日本可以做出和MB平起平坐的高級車?講笑話" 事實證明不是笑話
單由這個句子,昨天請我一個同事(他目前在大學進修應用外語)問他的授課老師,結果外籍老師直接就說這是否定的語句,但是他又問了一位台灣的講師,結果對方認為這是肯定的語句,光一句話就會有二種答案,難怪自古之來都有文字獄的事情會發生。
目前我同事已經直接發mail給原作者,請問他本意是什麼。如果對方有回應,再分享給大家。
目前我同事已經直接發mail給原作者,請問他本意是什麼。如果對方有回應,再分享給大家。
| |||
單由這個句子,昨天請我一個同事(他目前在大學進修應用外語)問他的授課老師,結果外籍老師直接就說這是否定的語句,但是他又問了一位台灣的講師,結果對方認為這是肯定的語句,光一句話就會有二種答案,難怪自古之來都有文字獄的事情會發生。 目前我同事已經直接發mail給原作者,請問他本意是什麼。如果對方有回應,再分享給大家。 | |||
對啊~搞不好原文就有錯誤了,也許就像看戲一樣個人感受都有不同
只要是人產生的都會有誤解的可能
題外話,我覺得Wikipedia 可能既google之後,另一個網路上重要的發明
另一位比較文學博士的回答:Absurd. Not = Absurdly not
我是開版的blhsing。感謝許多網友的批評指教,然而看來許多不常閱讀英文讀物的人並不了解英文裡"Something ironic. Not."以單獨一句Not作為道破上一句反諷詞的常用語法。舉例來說,某個人做了一件自以為得意實際上卻很蠢的事,這時你就可以對他說"That's very smart of you. Not."(你這麼做真是聰明啊。才怪。),先一句反諷,再用Not來指出真相。同樣地,這裡的"A Japanese luxury sedan as good as Mercedes-Benz? Absurd. Not."其實也就是"A Japanese luxury sedan as good as Mercedes-Benz? That's just absurd. Not.",是在用反諷的方式自問自答,先說出一般大多數人當時的以為,再用Not來指出真相。還請之前不熟悉這語法的諸位明查。
另外,針對在下用詞過於激烈一事在下已在第一頁致歉,希望大家能見諒。
另外,針對在下用詞過於激烈一事在下已在第一頁致歉,希望大家能見諒。
於
2007/06/29 12:50:22
發文
| ||||||||||||
那句確實是無厘頭,因為LS400上市後席捲頂級高級車市場。 USAtoday的那句問句,其實反映了當時美國人對高級車的普遍印象,80-90年之間,日系品牌在美國的超高級車市場中無立足之地。USAtoday的名單中,可看到acura legend The first separate luxury brand from a Japanese maker prices its flagship Legend sedan at — gasp — $20,000. Pioneers the way for Lexus and Infiniti and helps establish the notion that the Japanese are capable of true luxury cars. 為Lexus及Infiniti當了前鋒。在眾家日系車廠想辦法證明日本品牌也有能力製造高級車的過程中,acura legend要記上一筆。 所以直到LS400的上市,"日本可以做出和MB平起平坐的高級車?講笑話" 事實證明不是笑話 | ||||||||||||
😞
真不知道你發那麼多文到底想強調什麼????
貼圖失敗,再試一次。
| |||
貼圖失敗,再試一次。 | |||
圖片來源:
http://wormbrain.com/?p=134
| |||
😞 真不知道你發那麼多文到底想強調什麼???? | |||
針對你的問題,我認真的回答如下:
我在練打字、練英文、練轉貼、公開個人想法、展示做功課的成果
管理規則有禁止上述任何一項嗎?
| |||
另一位比較文學博士的回答:Absurd. Not = Absurdly not | |||
只知道有absolutely not! 還第一次看到 absurdly not! 真是程度有差。
| |||
另一位比較文學博士的回答:Absurd. Not = Absurdly not | |||
中國式的翻譯本來就這樣阿 不要太認真🙂
| ||||||||||||
| ||||||||||||
副詞可以用來修飾名詞以外的東西, 包含整句話.
有請大家解惑,”absurdly not” 是什麼意思?
| ||||||||||||||||||||||
副詞可以用來修飾名詞以外的東西, 包含整句話. | ||||||||||||||||||||||
| |||
有請大家解惑,”absurdly not” 是什麼意思? | |||
| ||||||||||||
| ||||||||||||
謝謝! 很幸運碰到英語這麼好的,就多問一句,”absurdly not” 常用嗎?
共
73
則留言